電影《神探夏洛克》翻譯遭吐槽,看來翻譯還是很重要
進口片上映,除了內(nèi)容,字幕翻譯也時常引發(fā)爭議和討論,《悲慘世界》《環(huán)太平洋》《復(fù)仇者聯(lián)盟2》等歐美大片均如此。最近幾天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此“魔咒”。許多影迷吐槽該片的“官翻”存在硬傷、翻不出雙關(guān)含義和伏筆。為此,小編今天給大家好好盤點一下那些翻譯梗。
進口片上映,除了內(nèi)容,字幕翻譯也時常引發(fā)爭議和討論,《悲慘世界》《環(huán)太平洋》《復(fù)仇者聯(lián)盟2》等歐美大片均如此。最近幾天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此“魔咒”。許多影迷吐槽該片的“官翻”存在硬傷、翻不出雙關(guān)含義和伏筆。為此,小編今天給大家好好盤點一下那些翻譯梗。
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
硬傷多,翻不出伏筆
仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發(fā)現(xiàn)硬傷多多,難怪網(wǎng)友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:“翻譯人員估計英語四級都沒過!”
影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的“社會主義者”(socialists)被誤譯為“社會學家”(sociologists)。二者在英文中完全是兩個詞。
片中“幽靈新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯譯為了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,“你不是應(yīng)該去給我搞個特赦嗎?”被譯為“你不是應(yīng)該取得我的原諒嗎?”
結(jié)合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句“你應(yīng)該把這句話印在T恤上”,被錯譯成“你應(yīng)該穿上T恤”。
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
丟了原著“固定翻譯”
電影版《神探夏洛克》是一部志在滿足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設(shè)置在21世紀,但這次的電影版,“卷福”回到了原著設(shè)定的維多利亞時代,以滿足原著迷的情結(jié)。
有劇迷批評“官翻”不走心,沒有將銀幕上出現(xiàn)的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉(zhuǎn)場出現(xiàn)的有關(guān)“幽靈新娘殺人案”的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。
劇迷小沈直言:“之前我在視頻網(wǎng)站上免費看劇,網(wǎng)絡(luò)翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。而我這次自己掏錢買票進電影院,有的臺詞都沒翻譯出來,真心不太滿意。”
而令原著迷頗感遺憾的是,“官翻”沒有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國已經(jīng)約定俗成的專有名詞用法。
微博網(wǎng)友“叡凡”舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經(jīng)深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應(yīng)不過來。
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
劇迷、原著迷“掐架”
有意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見相左的地方。
影片中多次出現(xiàn)“fall”一詞,這個詞在英文中既有“墜落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福爾摩斯兄弟關(guān)于大反派莫里亞蒂的對話中,這個詞被譯成“瀑布”。不熟悉原著的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:“這明明指的是第2季第3集‘萊辛巴赫的墜落’中,‘卷福’與莫里亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何關(guān)系?”
而原著迷盧西則認為,此翻譯不存在問題,“劇版的跳樓情節(jié),本來就是根據(jù)原著里福爾摩斯與莫里亞蒂在萊辛巴赫瀑布發(fā)生的一切改編的。”
總體來說,粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對于《環(huán)太平洋》《復(fù)仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》的“官翻”,質(zhì)疑最猛烈的就是熟知原著設(shè)定的粉絲們。看來,在中國上映的進口大片,如果著眼于撈粉絲票房,首先應(yīng)該通過翻譯這一關(guān)。
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
觀眾被“馬蹄內(nèi)翻足”搞懵了
電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個特供給中國觀眾的彩蛋,“只有會中文的觀眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬。”然而,滿懷期待的觀眾在看過電影之后推測,彩蛋可能是片中出現(xiàn)的“馬蹄內(nèi)翻足”這5個漢字,至于想表達什么,則是一頭霧水。
目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現(xiàn)的5個漢字“馬蹄內(nèi)翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,從一處掛著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。不過,觀眾對這條線索的解讀,未能達成統(tǒng)一。
一說“馬蹄內(nèi)翻足”經(jīng)谷歌翻譯為“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的意思。“新娘”的丈夫去了“洗腳城”,是在暗示丈夫出軌。
另一種說法指出“club foot”一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現(xiàn)過,原文語句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認為,“馬蹄內(nèi)翻足”是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。
英國翻譯專業(yè)排名top10大學都有哪些?
如今,隨著中國改革開放的進一步深入,越來越多的西方文化傳入中國,其中翻譯專業(yè)的人士起了很大的作用。如今,越來越多去英國留學的人士也選擇了翻譯專業(yè)。來看英國翻譯專業(yè)排名top10大學都有哪些?
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
1、巴斯大學(University of Bath)
巴斯大學歷史悠久,是國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的四個會員大學之一。巴斯大學提供口譯課程已有超過40年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一。
巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學術(shù)理論導向,學生有機會到聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
開設(shè)專業(yè):
MA Interpreting and Translating
MA Translation and Professional Language Skills
2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)
紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。
大學開設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。
開設(shè)專業(yè):
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study
3、利茲大學 (University of Leeds)
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規(guī)模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一。利茲大學現(xiàn)代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
開設(shè)專業(yè):
MA Translation Studies and Interpreting
MA Conference Interpreting and Translation Studies
MA Applied Translation Studies
MA Translation Studies and Interpreting
MA Interpreting: British Sign Language–English
MA Screen Translation Studies
4、威斯敏斯特大學(University of Westminster)
威斯敏斯特大學是英國最大的大學之一,它的傳媒專業(yè)在英國居前三位,語言學院的課程更是在英國無出其右,是英國外交部官員唯一定點培訓學校。
威斯敏斯特大學同巴斯大學、倫敦城市大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學水平。
雖然對該校的成員認證已在三年前被取消,學校也因此關(guān)閉了會議口譯專業(yè),目前的課程設(shè)置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學水準并被廣泛認知,每年申請的學生數(shù)量依然很多。只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大學已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,所以目前英國大學暫時沒有EMCI成員大學,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
開設(shè)專業(yè):
MA Interpreting
MA Translation and Interpreting
>>了解更多曼大翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
5、赫瑞瓦特大學(Heriot-watt University)
赫瑞·瓦特大學是一所理工科學和經(jīng)濟人文科學并重的綜合性大學,赫瑞瓦特大學為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,其語言與文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
赫瑞瓦特大學語言與文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關(guān)系,學生在學習期間,尤其是假期,可以實習。根據(jù)記錄,該專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直保持良好,大多數(shù)都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構(gòu)單位,以及一些國際組織,比如聯(lián)合國。還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。
開設(shè)專業(yè):
MSc Interpreting and Translating
6、諾丁漢大學(Nottingham University)
諾丁漢大學的前身是1798年在本市成立的一所成人學校。大學成立于1881年,當時是一所學院。1970年成為一所化工大學,到了1992年,轉(zhuǎn)型為一所綜合性大學,目前是英國最大的大學之一。
英國諾丁漢大學中英文翻譯與口譯文學碩士專業(yè)是很早開設(shè)的專業(yè),有世界大部分語言的翻譯課程,教學質(zhì)量受到很多學生乃至學者的贊揚。諾丁漢大學以其出色的教學質(zhì)量和卓越的學術(shù)研究贏得了國際盛譽,在2000年,英國《金融時報》與《泰晤士報》評諾丁漢大學為英國十大頂尖大學之一。
開設(shè)專業(yè):
MA Chinese/English Translation &Interpreting
7、薩里大學 (University of Surrey)
薩里大學的翻譯中心自1985年成立以來也有近三十年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結(jié)合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學生還可以選擇針對商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓練。最突出的是該大學的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學是不常見的。
開設(shè)課程:
MA Business Translation with Interpreting
MA Translation
MA Audiovisual Translation
MA Specialist Translation and Translation Technology
MA Monolingual Subtitling and Audio Description
MA Public Service Interpreting New from
>>了解更多英國翻譯專業(yè)申請或撥打400-618-8866咨詢
8、倫敦城市大學(London Metropolitan University)
倫敦城市大學為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,其口譯專業(yè)開設(shè)于2004年,由多名身為AIIC會員并擁有歐盟或聯(lián)合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎(chǔ),并專門設(shè)立了以培養(yǎng)專業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。
課程的一個關(guān)鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業(yè)口譯人員的陪同下完成現(xiàn)場口譯任務(wù)。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。
另外,倫敦城市大學是最有可能成為下一個代表英國的EMCI大學(EMCI認證每個國家只接受一所大學)。
開設(shè)專業(yè):
MA Interpreting
MA Conference Interpreting
9、曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。
大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環(huán)境之中。學校課程的核心課程占1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。
開設(shè)專業(yè):
MA Translation and Interpreting Studies
10、英國華威大學(University of Warwick)
華威大學于1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威大學在英國一直都是處于領(lǐng)先地位的研究性大學。國內(nèi)學生非常偏愛這所學校,而且很多專業(yè)確實實力超強。
華威大學沒有開設(shè)口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調(diào)翻譯語言的應(yīng)用和不同文化之間的聯(lián)系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
開設(shè)專業(yè):
MA Translation Studies
MA Translation, Media and Cultural Transfer
MA Translation, Writing and CulturalDifference
英國翻譯專業(yè)申請要求
英國翻譯類專業(yè),對于學生平均成績,專業(yè)背景等并不十分看重。但語言要求較高,一般學校要求雅思7.0分,單項要求各有不同,個別學校會要求7.5分,如紐卡斯爾大學,赫瑞瓦特大學。 本科專業(yè)要求較低,任何專業(yè)都可以嘗試申請。如果有相關(guān)翻譯工作經(jīng)驗,像曾參與大型翻譯類活動,會對學生申請有較好的輔助作用。學校一般會為學生推薦翻譯實習工作機會。
相關(guān)閱讀推薦:
- 上一篇:英國碩士申請指導完全指南
- 下一篇:《神探夏洛特》拍攝地倫敦,倫敦大學有哪些?
-
有疑問在線咨詢老師
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言 -
400-618-8866
請撥打電話咨詢咨詢時間:9:00-23:00