動(dòng)畫電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》自7月8日上映以來(lái)好評(píng)不斷,那你知道家喻戶曉的唐詩(shī)翻譯成英文應(yīng)該怎么表達(dá)嗎?其中許淵沖先生版本的中文翻譯被認(rèn)為是經(jīng)典之作,今天我們就一起來(lái)看一看。
上映3日突破2.43億票房,豆瓣評(píng)分8.0分……動(dòng)畫電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》自7月8日上映以來(lái)好評(píng)不斷。
該電影以唐代歷史為背景,講述的是大唐盛世下李白、高適、杜甫、王維等眾多詩(shī)人的恢弘故事。從高適視角出發(fā),講述了他與李白之間數(shù)十載的深厚情誼,以及眾多頂流詩(shī)人在大唐盛世下熠熠生輝的壯美篇章從錦繡長(zhǎng)安到揚(yáng)州的秀美月夜,再到黃鶴樓和三峽的奇景,電影通過(guò)動(dòng)畫形式展現(xiàn)了傳奇大唐的遼闊壯美。
李白的詩(shī)歌早已深入人心,不論是“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這句家喻戶曉的詩(shī)句,還是現(xiàn)如今廣為誦讀的“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,都讓人們對(duì)他的詩(shī)歌產(chǎn)生了深刻的印象。
而關(guān)于李白詩(shī)歌的翻譯,許淵沖先生版本的中文翻譯被認(rèn)為是經(jīng)典之作。許淵沖先生是中國(guó)備受尊敬的文學(xué)家和翻譯家,他的中文翻譯作品被公認(rèn)為經(jīng)典之作。作為致力于將中國(guó)古典文學(xué)帶入國(guó)際舞臺(tái)的重要人物,他注重保持李白原作的情感和意境,并巧妙地融入英文的韻味和表達(dá)方式,以打造一種流暢而自然的翻譯效果。
通過(guò)許淵沖先生的翻譯作品,讀者能夠更加深入地理解和體驗(yàn)李白的藝術(shù)世界。他的翻譯不僅傳達(dá)了李白詩(shī)歌的意境和情感,還幫助讀者在跨文化的橋梁上更好地欣賞和品味李白的詩(shī)歌之美。這種流暢自然的表達(dá)方式不僅為讀者打開了一扇通向中國(guó)文化的窗戶,也促進(jìn)了中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播。
今天小新特意整理了
那些我們耳熟能詳?shù)睦畎自?shī)歌,
跟隨小新一同來(lái)領(lǐng)略一下
許淵沖先生對(duì)李白詩(shī)歌的翻譯所展現(xiàn)的美妙之處!
望廬山瀑布 (二首其二)
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
許淵沖譯文:
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar (II)
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high.
As if the Silver River fell from azure sky.
獨(dú)坐敬亭山
眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
許淵沖譯文:
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
楊花落盡子規(guī)啼,
聞道龍標(biāo)過(guò)五溪。
我寄愁心與明月,
隨風(fēng)直到夜郎西。
許淵沖譯文:
To Wang Changling Banished to the West
All willow-down has fallen and sad cuckoos cry,
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high,
For it will follow you west of the Land of Dreams.
贈(zèng)汪倫
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情。
許淵沖譯文:
To Wang Lun Who Comes to Bid MeFarewell
I,Li Bai sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.
The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,
But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.
以上就是許淵沖先生對(duì)于李白部分詩(shī)歌的翻譯,通過(guò)他的翻譯作品,讓世界各地的讀者能夠欣賞到中國(guó)文學(xué)的博大精深。他的努力讓中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力跨越了時(shí)空和語(yǔ)言的障礙,向世界傳遞著中國(guó)文化的偉大。
雖然我們可能無(wú)法與許淵沖先生一樣達(dá)到他的卓越水平,但我們可以通過(guò)考取雅思成績(jī),實(shí)現(xiàn)與外國(guó)人自如交流的目標(biāo)。雅思考試是國(guó)際認(rèn)可的英語(yǔ)能力評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)取得較高的雅思成績(jī),我們能夠與外國(guó)人更加流暢地交流,向他們展示李白詩(shī)歌的卓越之處,傳達(dá)中國(guó)文化的深遠(yuǎn)內(nèi)涵和偉大精神。
考雅思不僅是為了個(gè)人發(fā)展和實(shí)現(xiàn)自身夢(mèng)想,更是為了促進(jìn)跨文化交流和增進(jìn)國(guó)際間的相互理解。通過(guò)學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ),我們可以作為文化使者,向外國(guó)人介紹李白的詩(shī)歌和其他中國(guó)文學(xué)作品,讓他們領(lǐng)略中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。這樣的交流與理解有助于加強(qiáng)不同國(guó)家和文化之間的紐帶,推動(dòng)文化多樣性的繁榮和共同發(fā)展。
因此,即刻點(diǎn)擊咨詢新通雅思培訓(xùn)細(xì)節(jié)。讓我們懷揣對(duì)許淵沖先生的敬意和學(xué)習(xí)雅思的決心,努力提升自己的英語(yǔ)能力,以便更好地與外國(guó)人交流,并以李白的詩(shī)歌和中國(guó)文化的偉大為橋梁,傳播友誼和文明。
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問(wèn)將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)