你在寫英語作文時有沒有碰到過這樣的情況: · 寫完一個句子,感覺挑不出什么語法錯誤來,但讀起來總覺得有點別扭; · 句子意思復(fù)雜,實在不知道怎么翻,只好懟著英語詞典一個字一個字對譯過來。
你在寫英語作文時有沒有碰到過這樣的情況:
· 寫完一個句子,感覺挑不出什么語法錯誤來,但讀起來總覺得有點別扭;
· 句子意思復(fù)雜,實在不知道怎么翻,只好懟著英語詞典一個字一個字對譯過來。
如果有,那么你的作文中很有可能就有平時我們所說的“中式英語”問題了,而且這個問題會影響到作文中詞匯和語法的準(zhǔn)確性,進而造成扣分。
今天,新姐就來幫大家揭開“中式英語”的神秘面紗,談一談我們究竟應(yīng)該怎么寫出地道的英語作文。
刪去不必要的詞匯
為什么寫完的作文讀起來滿滿的塑料感?很多時候是“死于話多”。
下面我們通過一些練習(xí)來檢測一下,同學(xué)們可以試著翻譯以下這些意思:
· 練習(xí)1 加速經(jīng)濟改革的步伐
· 練習(xí)2 城市和農(nóng)村人口的生活水平在持續(xù)提升。
· 練習(xí)3 我們必須在工作中取得進步。
那么我們先來看一下練習(xí)1
有沒有同學(xué)翻譯成:accelerate the pace of reform??
如果有,那么你就中招了。
先來上參考答案:accelerate economic reform。?
為什么這里的the pace of被省去了?因為在英語中,一個accelerate就相當(dāng)于increase the pace of的含義,因此在使用了accelerate的情況下再搭配the pace of就出現(xiàn)了意思的冗余。
同理,練習(xí)2我們也不能寫成:
Living standards for the people in both urban and rural areas d to rise.?
因為living standards這個詞的概念本身就只適用于人,所以加了for the people就屬于畫蛇添足了。
正確的翻譯應(yīng)該為:
Living standards in both urban and rural areas continued to rise.?
在前面兩個練習(xí)題中我們會發(fā)現(xiàn),為什么老師們一直不提倡大家在寫英語作文的時候直接從中文逐字翻譯過來。
因為兩種語言本身的差異,在中文里我們習(xí)慣性會使用的說法,有時候用英語的單詞來表述時,如果你不確定它放在英語中的用法,就非常容易出現(xiàn)搭配不恰當(dāng),尤其是意思重復(fù)的情況。
接著,我們再來看一下練習(xí)3:“我們必須在工作中取得進步。”
不少人會翻譯成:We must make an improvement in our work.?
但是這個句子中的make一詞在英語中亦屬于不必要的動詞。
新姐平時把像“make”和“have”這樣的單詞叫做“萬 能動詞”。這些詞雖然很百搭,但是使用過度也會讓你的語言讀起來非常啰嗦。
這里建議改成:We must improve our work.?
雖然句子變短了,但是整體顯得簡練又清晰。
下面可以再給大家舉幾個例子作為比較參考:
· to make an investigation of
可以寫成 to investigate
· to make a careful study of
可以寫成 to study carefully
· to make a proposal that
可以寫成 to propose that
· to have trust in
可以寫成 to trust
· to have an influence on
可以寫成 to influence
· to have adequate knowledge of
可以寫成 to know enough about
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動